Publicité

Powinieneś wszystko przygotować: a vedova eredita una baita e scopre che il marito vi ha seppellito 30 corde di legna da ardere.

Publicité

Quella notte non dormii. Rimasi a letto, ad coltare il vento ululare, il crepitio del fuoco e il cisza sottostante, il terribile silenzio di una valle che trattiene il respiro.

La Mattina ho Preso la Mia Decyzja.

Część 3

Pierwszą osobą, która przybywa, jest Ada Breedlove. Era pokrewna Silasa Breedlove, kobiety, która ma napięcie od swojej niecierpiącej matki, znajduje się w klasach kościoła w najbliższej przyszłości, w swoje urodziny. Przyjdź al myo cancello z due secchi vuoti, sciarpa bianca di brina, gli occhi rossi per il fumo e il freddo, e qualcosa che forse erano lacrime.

Nie miguardò menre parlava. „Ho sentito che hai della legna”.

„Io faccio”.

«Abbiamo bruciato tutto. I bambini sono...» Si interruppe, deglutì, riprovò. „Jestem dzieckiem, Hanno Freddo”.

Avrei potuto costringerla i błagaj. Możesz się wtedy dowiedzieć, że taki jest stopień kościoła. Oznacza to, że dziecko natychmiast do Ciebie wróci.

Nie.

„Entra”, dissi. «Riscaldati menre vado a prenderti qualcosa.»

La portai giù w kantynie. Większość tunelu, travi sovrapposte, legno che risuonava, gdy batteva. Pogląd ten porównuje wyrażenie, które nie jest w ten sposób opisane, do szoku, riconoscmento lub bólu spowodowanego napięciem, które aveva riso degli uomini Mercer nella loro tana sotterranea.

„Prendi dalla baia numero 7”, dissi. „Post należy szybko przenieść.”

Riempì i suoi seccchi. Cercò di offrmi del denaro, delle monete che teneva strette in tasca, ma io scossi the testa.

„Prendi solo il legno.”

Dzień jest wciąż żywy z żoną. Il giorno seguente arrivarono była stara rodzina. Wszystkie piękne części zestawu, główna droga, to przynęta w erze sentiero nella neve, compattato da slitte, carretti a mano e persone che trasportavano carichi sulle braccia.

Ho dato ai Tucker. Ho dato alla vedova Harbon. Ho dato cała rodzina, która była spettegolato su di me all mie spalle, ai negozianti che me avevano fatto pagare di più e alle donne della chiesa che mi avevano ignorowane come se non esistessi.

W tym roku był to Mullen Pease, który przybył z kapeluszem w dłoni i niższymi butami.

„Signora Mercer”, wyd. La sua voce era roca. «Ho that cose su suo marito, su di lei. Jestem Ricordo. Moje sbagliavo.” Po drugiej stronie jest też tarcza i widzę ją z najwyższym napięciem, ale nie widzę jej w oczach. «L'ho chiamata follia.

Nie kosztretto a umiliarsi. To wyraźnie wskazuje na kantynę i jakość stanowiska.

Josiah osservava la fila di persone dalla finestra della mia cucina. Era troppo debole da giorni na aiutare a trasportare la legna, ma non voleva andarsen. Diceva che qualcuno doveva tenere il konto.

«Not se lo zasługano», to quarto giorno, kiedy rodzina che non conoscevo not si presentò per il secondo carico. „Nie”.

„Potresti farglieli pagare. Il legno, z tak intensywnym gelo, vale più dell'oro”.

– Proszę bardzo.

„Allora perché non lo fai?”

Ci ho pensato. Ho pensato a tutti gli anni in cui avevo sofferto la fame, il freddo, my ero sentita indesiderata, a tutte le famiglie che mi avevano accolta e poi abbandonata, a tutti i volti che mi avevo noguardata senza vedere nulla che valesse la pena di conservare.

«So cosa fa il freddo all'orgoglio», dissi infine. „Prendi la legna.”

Giosia rimase przez dłuższą chwilę milczy. Co roku wysyłane jest napięcie i odpowiedź.

Silas Breedlove przybył właśnie w tym roku. Questa volta non cavalcò il suo cavallo black, ma camminò perché strade erano impraticabili for i cavalli, e giunse al myo cancello z barba brinata e le mani rannicchiate sotto le ascelle per scaldarsi.

„La Signora Mercer.”

Non mi Guardò. Strzeż strażnika battuto che portava alla mia porta, śladu slitta nella neve, fumo che ślina costante dal my camino.

„Sono venuto a prendere la legna”.

– Proszę bardzo.

„Posso pagare qualsiasi prezzo tu chieda”.

Oznacza to, że możesz otrzymać wyrzucone prezzo. Oznacza to, że pagamento che avevo effettuato il 28 marca, minaccia che my aveva rivolto al cancello, accordo che my aveva proposto per un terreno che, a suo dire, non valeva nulla.

Invece ho aperto lo sportello della cantina e ho indicato verso il basso.

„Baia 12. Prendete ciò che vi służyć.”

Mój fisso. Lo osservai menre cercava di capire, di trovare il point di vista, il trucco, il costo nascosto. Non ci riuscì. Nie ce n'era nessuno.

Publicité