Publicité

Powinieneś wszystko przygotować: a vedova eredita una baita e scopre che il marito vi ha seppellito 30 corde di legna da ardere.

Publicité

Ci ero già passato sopra una dozzina di volte: una sekcja di assi accanto al tavolo, più scura delle altre, levigata dall'usura secondo un disegno che che non corrispondeva al calpestio. Mi inginocchiai i Guardai più da vicino. Le assi non erano inchiodate. Erano incastrate in a struttura i nell'angolo di quella struttura, praktycznie niewidoczne sotto one strato di fuliggine, c'era anello di ferro.

Ho tiratto.

Część pavimento powinna pochodzić z botola, rivelando a cantina interrata.

Sono sceso z kandelą i ho trovato quello che mi aspettavo: patate avizzite w bidonie, alcuni barattoli di qualcosa di scuro, a barile che forse a tempo conteneva farina. Ściana na tle kantyny to porta. Nie porta di una cantina interterrata, ma una vera porta, z telaio in legno, rinforzi in ferro i pesante chiavistello. Sembrava porta di una fortezza, a nie di una baita di montagna.

Rimasi lì a longo z kandelą że gocciolava cera sul pavimento di terra battuta. Poi powinnyevai la podróże i tirai.

Porta si spalancò, a nie ne uscì a getto di Freddo. Fu la prima cosa che notai. Il freddo avrebbe dovuto irrompere. Invece, l'aria che mi Investmentì era fresca ma costante, e profumava di quercia, polvere e qualcosa che posso definire solo pazienza.

Sollevai kandela. Światło oświetla catasta di legna, di quercia spaccata, chiara e pulita, disposta in ordinati fasci che si perdevano nell'oscurità.

Feci a passo avanti, poi altro. Era passaggio rivestito di pietra, soffitto puntellato z travi di legno, pavimento di terra battuta z leggera pendenza verso il basso. Zawiera i miei passi: 10, 20, 30. 40 passi mi fermai i mi voltai indietro. Imboccatura ery cantiny to piccolo quadrato di penombra all mie spalle. Przejście 50 przez piękny tunel.

30 corde, forse di più, accatastate fino a 30 centymetrów dal soffitto, rzędne na wymiar, oddzielne w scomparti z segni di carbone sulla pietra che ancora non riuscivo a decifrare. Tutto asciutto. Wszystko spaccato. Wszystko w attesa.

Preso due pezzi i li ho battuti l'uno contro l'altro. Hanno risuonato przyszedł legno stagionato per anni.

Mi sedetti sul pavimento del tunel e piansi, non per sollievo, sebbene il sollievo facesse parte del myo fortepian. Piangevo perché improvisamente capii che my marito non mi aveva dimenticata. Non era stateto zaniedbania, bez sciocco, bez pazzo. Aveva passato anni a scavare this passaggio, a trasportare questa pietra, a spaccare questa legna, tenendolo segreto a tutti, me compresa. Moja konstrukcja jest w modzie na sopravvivere, a pomysłu na perché nie mam.

I diari erano in una casha da falegname all'imboccatura del tunel. Li ho trovati la mattina seguente, dopo aver dormito il primo vero sonno dalla morte di Elias, riscaldato da un fuoco alimentato da legna che si accendeva come se avesse aspettato a longo il fiammifero.

C'erano nove taccuini tascabili avvolti in tela cerata, Carta ammorbidita dal tempo, scrittura fitta e inclinata. Erano Vecchi. Mieszkanie z Amosem Mercerem, ojcem Eliasza. Nie avevo mai conoscuto Amos. Era morto prima che Arrivassi w dolinie Quella. C'erano także quattro libri contabili, più lasti, le page nitide, la scrittura accurata e znajomego. Questi erano Eliasza.

Ho inicjowany z Amosem. Pierwsze adnotacje powstały po 22 latach i do dziś nie zachowały się. Riguardavano le perdite. Miej kontakt z górą, która została przeniesiona przez: a capannone rollato sotto il ghiaccio, a carro rubato al guado del torrente, una scorta di legna per tutto l'inverno rovinata, gdy grandine aveva ricoperto la catasta e poi si era congelata completamente na 6 settimane. Aveva annotato pesi, data, temperatura. Aveva scritto i nomi dei vicini, które avevano rubato the cataste di legna Scoperte. Aveva scritto quante volte aveva dovuto bruciare legna verde perché quella secca era bloccata sotto il ghiaccio.

Scopri di più
Mobili per la casa
Instrumenty muzyczne
legno
Poi, su una page datata marzec 1876, scrisse: the inverno ruba solo ciò che lasci dove può arrivare.

Ho letto quella frase tre volte. Strona Poi ho girato.

Amos aveva zainicjował scavare nella primavera di quell'anno, początkowo solo a foro di prova, trzeci verso il pendio dietro la baita, dove la pendenza era abastanza ripida da far defluire the water. Mają inny zakres temperatur. Aveva registrato l'umidità. Aveva annotato quanto tempo impiegava il legno ad asciugarsi sottoterra rispetto a quanto ci volesse in superficie. Zakończenie, napisane a mano tremante anni dopo, era semplice: terra trattiene ciò che l'aria assorbe. Legno secco sotto linea di congelamento rimane secco. Temperatura jest stała. Nie mam możliwości zobaczyć, że nie mam trowara.

Elias uzyskał już zgodę swojego ojca i został przekształcony w projekt inżynierów.

Mam dokładny zapis w dolinie

Publicité