Poi apparve Brenda, Sorella di Damian i dietro di lei c'era suo figlio, moccioso viziato che, vedendo Sofia, strappò bambus mani.
„Quella cosa è mia”, disse i scagliò pod ścianą.
Sofia scoppiò w łzawiącej zbrodni. Ragazzo grał także w piłkę nożną.
Non è stato wystarczające.
Gli tenevo la caviglia sollevata w arii.
La zwrotka si congelò.
„Se lo tocchi di nuovo”, dissi con spokojna, „ti ricorderai di me per il resto della tua vita”.
Brenda mi si jest kontrolowana, wściekła.
— Lascia perdere, głupia ragazza!
Ha provato a schiaffeggiarmi. Gli ho bloccato il polso prima che raggiungesse il mio viso e ho stretto abbastanza forte da farlo gemere.
„Educa meglio tuo figlio”, mormorai. «Hai ancora tempo per impedirgli di crescere come gli uomini di questa casa.»
Dona Ofelia ma colpito z manico spolverino. Jedna wola. Ze względu na woltę. Trzy wolty.
Non mi sono mosso.
Gli strappai the bastone di mano i lo spezzai in due con un solo gesto. Schiocco risuonò oszczędza.
„Basta”, dissi, lasciando cadere i pezzi na terenie. «Oto jesteś, to właśnie oznacza regole. Po pierwsze, jest to to samo, co człowiek, który dodaje źródło wściekłości.»
Cóż, Sofia mangiò la zuppa calda senza che nessuno la obrazasse.
Doña Ofelia i Brenda bisbigliavano a porte chiuse. Nipote nie jest widoczny. Feci sedere Sofia ma moją ginocchię i lasciai addormentare przeciwko mojemu petto.
Dotarliśmy do Damiana.
Ho Sentito prima la motocicletta, poi lo sbattere della porta, infine la sua voce impastata dall’alcol.
Dov'è la mia cena?
Entrò barcollando, z occhi iniettati di sangue, animato dalla rabbia meschina di un codardo che si mostra coraggioso solo w obecności mężczyzny i dzieci. Guardo Sofia, podaj mi.
— Cosa ci fai seduto? Hai già dimenticato dove sei?
Afferrò rower i fracassò pod ścianą. Sofia jest piękną kobietą.
“Falla tacere!” ruggi.
Mi alzai ze spokojem w przestrzeni.
„È una bambina”, gli dissi. – Nieważne, o czym mówisz.
Alzò la mano per colpirmi.
L'ho afferrata a mezz'aria.
Ho visto nei suoi occhi l'esatto momento in cui ha capito che qualcosa non stava andando come previsto.
«Lasciatemi andare», mormorò.
-NIE.
Gli ho torso il polso. Zostajesz wysłany do schiocco secco. È caduto w Ginocchio, Urlando. L'ho trascinato in bagno, ho aperto il rubinetto e gli ho spinto la faccia nell'acqua.
„Fa Freddo?” Sussurrai, menre lei si agitava nell’acqua cercando di liberarsi. „Tak właśnie myślę o mojej sorelli, kiedy o niej mówię”.
Alla fine lo lasciai andare. Cadde a terra tossendo, fradicio, umiliato z paura dipinta sul volto.
Cóż, nie śpię dobrze. E non-avevo tort.
Antresola, ho sentito dei passi. W domu intrufolati byli także Damian, Brenda i Dona Ofelia. Avanano con sé una corda, nastro adesivo e un asciugamano. Miej intencję legarmi i chiamare w szpitalu „rimettere la pazza in Gabbia”.
Ho aspettato che fossero abbastanza vicini.